Tochter der Angst: Roman (German Edition) by Alex Berg PDF
Hoss war, wie Christian Becker, von der Idee begeistert und war an einer Teilnahme am Projekt sehr interessiert. Kein Produktionsstudio war an der Story interessiert. Der Film floppte und schien damit zu beweisen, dass deutsche Horrorfilme nicht funktionieren. Das Drehbuch musste daher umgeschrieben werden. Bereits zehn Jahre zuvor zeigte er ihr das Drehbuch zu The Dawn. Hoss zeigte sich interessiert und hatte gebeten, Gansel solle sich melden, sobald das Drehbuch komplett sei und der Film gedreht werden solle.
Nora wurde mit Anna Fischer in den Augen des Produzenten Christian Becker perfekt besetzt, da sie aufgeweckt, zierlich und wie ein Partygirl wirkt. Hier wollte die Kaufhausleitung anfangs einen Sicherheitsbeamten auf jedes Teammitglied ansetzen. Lenas Beuterevier wurde auf den Bahnhof Zoo verlegt. Nach Dreharbeiten mussten Teile des Strandes ausgetauscht werden, da teilweise zu viel Filmblut geflossen war.
Bei laufendem Verkehr wurden jeweils nur einzelne Abschnitte zeitweise gesperrt. Das Finale wurde am Teufelsberg gedreht. Die Darstellerinnen waren von den Dreharbeiten begeistert, vor allem von den Stunts. Viele machten die Schauspielerinnen selbst. Seine Weltpremiere hatte der Spielfilm am Oktober beim Oktober folgte die Premiere in der Kulturbrauerei in Berlin. Mai , ehe er dort am September auf DVD erschien. September direkt auf DVD erschien. November auch in Japan. Dabei tragen handwerkliche Perfektion und herausragende darstellerische Leistungen wesentlich zum Erfolg bei.
Hier sind es Hedonismus und Jugendwahn. It has found a place in a large number of hymnbooks of many churches. Many English translations have been made. This is one of our most popular hymns from the German. It has as its key-note the prayer of the two disciples at Emmaus, Luke It has often been translated into English and other languages. A French translation begins with the line: His family was surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people.
His weakness, and the possible danger attending the effort, were urged to prevent it, but in vain. His expectation was well founded. He did preach, and amid the breathless attention of his hearers, gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume the Remains. He afterwards assisted in the celebration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of his effort, yet his friends had no reason to believe that it had been hurtful to him.
In a note attached to the above mentioned farewell sermon we read: We need not dwell upon the slight changes made in the text used in The Lutheran Hymnary. But it might be of interest to give Rev. The words of St. It is far better adapted to be sung at funerals, as it was beside the grave of Professor Maurice; but it is almost too intense and personal for ordinary congregational use. It has been rendered into many languages, among these, into Latin. Gustav Jensen translated it into Norwegian for his Forslag til revidert salmebok for den norske kirke, , as follows: O bliv hos mig!
I mulm og solskin, Herre, bliv hos mig! Nei,— Ved dig jeg seirer; Herre, bliv hos mig! The summer was passing away, and the month of September that month in which he was once more to quit his native land arrived, and each day seemed to have a special value as being one day nearer his departure. His family were surprised and almost alarmed at his announcing his intention of preaching once more to his people. His weakness and the possible danger attending the effort were urged to prevent it, but in vain.
He did preach and amid the breathless attention of his hearers gave them the sermon on the Holy Communion, which is inserted last in this volume. He afterwards assisted at the administration of the Holy Eucharist, and though necessarily much exhausted by the exertion and excitement of this effort, yet his friends had no reason to believe it had been hurtful to him. However, the Handbook to the Church Hymnary gives a statement by T.
Bindley, Spectator, , which sets an earlier date of composition: No doubt, when Lyte felt his own end approaching, his mind reverted to the lines he had written so many years before, and then it was that they became first popularly known. These details were given to me some years ago by Sir George Ruthven LeHunte, grandson of William Augustus, and I have recently had them confirmed by members of his family.
Whatever the actual date of its origin may be, this is clear from both accounts that the hymn was not meant to be an evening hymn, as John Ellerton in his Notes and lllustrations of Church Hymns, , rightly says: The hymn refers more to the evening of life than to the daily eventide. Bliv hos os, Mester, Dagen helder! Saa bad i Emmaus de To. Du blev, du gav dem Hjertero!
O Mester, hver en Aftenstund! Naar Lykkens Aftensol gaar ned. Da styrk os i Taalmodighed! Bliv hos os du, naar Dagen helder,. Den sidste Livets tunge Dag,. Med Troens Skjold undruste du. Du holder Nadverd her med os,. Og byde Morkets Magter Traads. Med brustet Blik, med freidigt Sind,.
Based upon the Gospel lesson for Easter Monday, Luke It was published in Aandelige Digte og Sange by C. The translation by Oluf H. Smeby, , appeared in The Lutheran Hymnary, Hymns and Spiritual Songs, also the edition of , contained this hymn under the heading Godly Sorrow Arising from the Sufferings of Christ. The hymn was taken into use at once and is still a favored hymn in many churches, especially in America.
Originally it contained six stanzas, but the second stanza is commonly omitted. It was translated into Latin by Gingham. Thy body slain, sweet Jesus, Thine,. And bathed in its own blood,. While all exposed to wrath divine,. In some quarters there has been objection to the last line of Stanza 1, and some hymnals have the line as altered thus: For sinners such as I.
For such an one as I. Oh, may Thy powerful Word. Inspire this feeble worm. To rush into Thy kingdom, Lord,. Worms, strike your harps, your voices tune. And warble forth your lays;. Leap from the earth with pious mirth. This hymn is still a very general favorite in the English-speaking Christian world, even though a number of modern hymnals omit it altogether.
It is said to have been the means of conversion of former Governor A. The following incident is related of this conversion by the Methodist Bishop Warren A. Just before he arose to address the meeting, the choir sang one of the sweetest hymns of Watts. It seemed to fill him with holy rapture. When he rose to speak, his handsome face shone with supernatural brightness, his lustrous eyes were filled with tears, and his utterance was choked with emotion as he said impulsively: And today, if I could hear her sing it again, I should have greater joy than if I had heard all the choirs of heaven.
Alles ist an Gottes Segen. Ist und bleibet ewig mein. Und noch leltet und regieret,. Hoffnung kann das Herz erquicken;. Meine Seele, Leib und Leben. Er weiss schon nach seinem Willen. Es hat alles seine Zeit. Wie Gott will, so muss es bleiben,. Will ich ihm nicht widerstreben,. Ich verlasse mich auf ihn. Ist doch nichts, das lang bestehet,. This popular hymn of trust in God is by an unknown author and is dated c.
The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Lyra Germanica, second series, Den Menschen das gefalle wohl,.
How WHUD is using geographic information to drive operations and improve service
Ach lieber Gott, dich loben wir. Auch kniend wir anbeten dich. Wir danken dir zu aller Zeit. Du Gottes Sohn vom Vater bist. Herr Gott, du zartes Gotteslamm,. Du bist und bleibst heilig allein,. Du lieber Heiland, Jesu Christ,. Amen, das ist gewisslich wahr,. Das bekennt al er Engel Schar. Und alle Welt, so weit und breit,. Dich lobt und ehret allezeit. The author is unknown, although some authorities ascribe both text and tune to Martin Luther, as, for example, Dr. Our translation was prepared for The Lutheran Hymnal in Darum dass nun und nimmermehr.
Dass du, Gott Vater, ewiglich. Du Stiller unsers Haders. The song of the angels: It is found in the Liturgy of St. James of the 2nd century. The earliest enlarged Greek version is found in Codex alexandrinus, where it has been placed immediately after the Psalms and the Song of Solomon. This manuscript dates from the close of the 5th century. The oldest Latin version of this hymn is found in a manuscript dating from the 8th century and which is now kept in the British Museum. The same text is also found in Missale Romanum. Bishop Skaar and likewise H. Nutzhorn hold that the enlarged Greek version dates from the 2nd century, while the Latin translation was prepared by Bishop Hilarius of Poitiers d.
Translations into German, English, Danish, and other languages were partly rendered in prose, later on they appear in metrical adaptations. A Danish translation of the Latin prose text was made in At the same time there appeared two metrical versions, both of which were included in Een ny handbog, Rostock, Later he was appointed dean of Bornholm. His translation contains five stanzas. Between the third and fourth there appears a new stanza, to which there is no corresponding part in the German original.
This version has been included in the greater number of later hymnaries. There are at least 13 other English translations extant. The melody was first published in the above mentioned edition of Geistliche Lieder, by V. Schumann, Leipzig, , but it is claimed to be much older. It is very probable that Decius himself composed the melody.
He is referred to both as an eminent performer upon the harp, and as a composer. And as you sing it with true devotion, you sing it together with the saints and the angels of heaven. Thus this hymn will become also for you a power of God to overcome the world, death, and hell. O thou ungodly, ungrateful, perverted heart of man! Ought not the face of the Christian to beam with delight, as you proclaim unto him the wonderful deeds of mercy and the merits of Christ, the grace of God, and the forgiveness of sin. Should not these hymns awaken all that is in us to sing praise and to rejoice in the spirit, to sing and to play unto Him in our hearts!
Ought not our hearts then to melt like incense powder in the glowing heat of devotion! It became very popular, although Fischer calls attention to the fact that Martin Luther received neither this nor any other Hymns by Decius into his collections. The tranalation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor,.
Israel tu rex, Davidis et inclyta proles,. Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis. Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit;. Hi tibi passuro solvebant munia laudis;. Hi placuere tibi; placeat devotio nostra,. This hymn of praise is frequently called the hymn of St. Theodulph, who was born in Italy about the year He entered a monastery, and because of his outstanding scholarship he eventually became an abbot. During the stormy days of the turbulent times in which he lived he was frequently sought as a mediator by opposing factions.
He attracted the attention of the great Charlemagne, who took Theodulph with him on his return to France and made him Bishop of Orleans. After the death of Charlemagne enemies conspired against the bishop, and he was finally arrested and imprisoned in a monastery at Angers, where he languished in close confinement for three long years until he died, September 18, The following story regarding the origin of the hymn is told by Clichtoveus, A.
In his prison-cell Bishop Theodulph composed a long poem for the procession of the people on Palm Sunday. It so happened that on Palm Sunday of the year Emperor Louis the Pious and his retinue passed by the prison on their way to church and heard St. Theodulph singing joyfully the hymn which he had composed for that day. It seems to be fairly well established that the hymn was composed while St. Theodulph was in confinement, even though we cannot be so sure about the veracity of the rest of the account and his liberation from prison on account of it.
The translation is an altered form of that by John M. Neale in his Hymnal Noted, It contained eight verses with the title, On the Resurrection, the Lord is King. It was written the year before. In the first stanza appeared in the Gospel Magazine, set to Wm. Later on it was revised and reedited. The edition as it now appears in the greater number of hymn books is by Dr. The last stanza was added by Dr. Rippon Baptist minister and publisher of hymn books, London, It is mentioned among the ten best hymns of English hymnody. It has been translated into many languages, among others into Latin by Dr.
The famous Methodist preacher, Wm. Thus at a large gathering he preached on Christ the Prophet, Highpriest, and King. In the last part of the sermon he pictured the coronation procession of prophets, patriarchs, apostles, and martyrs, who throng the sanctuary to do homage to their Lord and King. The entire audience arose and sang the hymn with enthusiasm and power.
It is used chiefly in England. There are also several newer melodies for this hymn. This was composed by the American composer, Oliver Holden b. He was a dealer in music and also served as director of music. Holden died in Charleston, Mass. During the Reformation period it attained a wide popularity as a didactic and confessional hymn of the Evangelical faith. It is one of the most characteristic hymns of the time, conceived in the spirit of deep and earnest piety, eminently Scriptural, and setting forth the Reformation teachings in concise and antithetical form, but is, however, too much like a system of theology in rime.
The English version is by Matthias Loy. It was included in the Ohio Lutheran Hymnal, Alles Fleisch vergeht wie Heu;. Was da lebet, muss verderben,. Soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muss verwesen,. Wenn er anders soll genesen. Zu der grossen Herrlichkeit,. Drum so will ich dieses Leben,. Wann es meinem Gott beliebt,. Auch ganz willig von mir geben,. Denn in meines Jesu Wunden. Und mein Trost in Todesnot. Und sein Tod ist mein Gewinn;. Er hat mir das Heil erworben,. Da ich werde allezeit. Da wird sein das Freudenleben,. Da viel tausend Seelen schon. Sind mit Himmelsglanz umgeben,.
Dienen Gott vor seinem Thron,. Da die Seraphinen prangen. Und das hohe Lied anfangen: Heilig, heilig, heilig heisst. Da die Patriarchen wohnen,.
Da auf ihren Ehrenthronen. Da in so viel tausend Jahren. Jetzund gehet auf die Sonne,. Jetzund gehet an der Tag,.
- Herzklopfen und Granatäpfel (German Edition) - download pdf or read online.
- New PDF release: Die dunkle Seite der Straße (Ishmael Jones 1) (German!
- Download Denn Dunkel Ist Dein Herz Roman!
- Germany: Beyond the Stable State.
- Product details!
- The Poetics of Imitation in the Italian Theatre of the Renaissance (Toronto Italian Studies).
Ach ich habe schon erblicket. Mit dem weissen Himmelskleid. Und der goldnen Ehrenkrone,. Stehe da vor Gottes Throne,. Schaue solche Freude an,. Later Albinus used it in a funeral sermon for Regina Staffelin, citing it as his own composition. The translation, excepting Stanza 5, is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, Stanza 5, by an unknown writer, is from the Ohio Lutheran Hymnal, , altered. Alle Luft Laute ruft: Heute geht aus seiner Kammer. Gottes Held, Der die Welt. Reisst aus allem Jammer.
Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute. Der uns gibt, Was er liebt. Gott gibt, unserm Leid zu wehren,. Seinen Sohn Aus dem Thron. Sollte von uns sein gekehret,. Der sein Reich Und zugleich. Sich uns selbst verehret? Er nimmt auf sich, was auf Erden. Wir getan, Gibt sich an,. Unser Lamm zu werden,. Nun, er liegt in seiner Krippen,. Ruft zu sich Mich und dich. Ei, so kommt und lasst uns laufen! Stellt euch ein, Gross und klein;.
Eilt mit grossem Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet;.
Home | White House Utility District
Schaut den Stern, Der uns gern. Die ihr schwebt in grossen Leiden,. Zu den wahren Freuden. An den Ort, Da hinfort. Sei getrost, hier wird gefunden,. Die ihr arm seid und elende,. Hier sind alle guten Gaben. Und das Gold, Da ihr sollt. Lass mich dir, Meine Zier,. Du bist meines Lebens Leben;.
Nun kann ich Mich durch dich. Denn du hast Meine Last. Kein Fleck ist an mir zu finden,.
Ich bin gar Rein und klar. Ich bin rein um deinetwillen;. Ich will dich ins Herze schliessen. Ich will dich mit Fleiss bewahren,. Ich will dir Leben hier,. Dir will ich abfahren;. Mit dir will ich endlich schweben. The original contains fifteen stanzas, so that only a small portion of them have come to us in English translation.
Hymnbook of the Missouri Synod contains all fifteen stanzas in good English translation. Likewise, the whole hymn, translated by Dr. Matthias Loy, is found in the Ev. Hymnal of the Ohio Synod. Notes on Gerhardt may be found under No. Meine Hoffnung stehet feste. The date and place of the birth of William Kethe, the author of this hymn, are unknown.
He was an exile from Scotland for some time during the Marian persecutions; at Frankfort in and at Geneva in During this exile he contributed twenty-four metrical psalms to the Psalm Book prepared by these English refugees and also helped in the translation of the Bible. In he was made rector of Childe Okeford, Dorset, and probably remained there until his death, about The doxology was added.
Whether to retain the question-mark after For why? We retained it, as it is in keeping with the quaintness of the entire text. Dem Gott, der alle Wunder tut,. Dem Gott, der allen Jammer stlilt. Was unser Gott geschaffen hat,. Das will er auch erhalten,. Mit seiner Gnade walten. Ist alles recht und alles gleich. Ich rief dem Herrn in meiner Not: Ach Gott, vernimm mein Schreien! Da half mein Heffer mir vom Tod. Und liess mir Trost gedeihen. Ach danket, danket Gott mit mir! Der Herr ist noch und nimmer nicht. Von seinem Volk geschieden,. Er bleibet ihre Zuversicht,.
Ihr Segen, Heil und Frieden. Die Seinen stetig hin und her. Ihr, die ihr Christi Namen nennt,. Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,. Gebt unserm Gott die Ehre! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! So kommet vor sein Angesicht. Bezahlet die gelobte Pflicht. Gott hat es alles wohl bedacht. Und alles, alles recht gemacht. Its Biblical basis is Deuteronomy Koch says that this one hymn is worth more than a hundred others, and calls it a classic hymn of first rank, which gained great favor as soon as it was published.
Rieger, of Stuttgart, while cast upon his deathbed, found great comfort in this hymn; likewise the famous jurist and professor, J. Our English translation is by Miss Frances E. The ninth stanza of the original is omitted. It was rendered into Danish by H. Brorson and was published in Troens rare Klenodie , This translation was revised by W. O Jesus Christ, all praise to Thee. A note attached says: Our cento is composed of Stanzas 1, 2, 3, 4, 5, and The omitted Stanzas 6 to 11, according to the version of , are as follows: Dull Sleep of Sense me to deprive,.
I am but half my time alive;. Let it not hold me long in Chains. And now and then let lose my Heart,. The faster Sleep the Senses binds,. O may my soul, from matter free,. O when shall I in endless Day,. Forever chase dark Sleep away,. And Hymns with the Supernal Choir. O may my Guardian while I sleep. Close to my Bed his Vigils keep,. His Love Angelical instill. May he Celestial Joys rehearse,. And thought to thought with me converse.
Or in my stead all the Night long,. Sing to my God a Grateful Song. The hymn appeared first in The Bible Hymn Book, It is very extensively used in England and America. Ihr Menschen in der Welt,. Dem dersen Lob der Engel Heer. Ermuntert euch und singt mit Schall. Der uns von Mutterleibe an. Und, wo kein Mensch nicht helfen kann,. Doch bleibet gutes Muts,. Erfrische Geist und Sinn. Er lasse seinen Frieden ruhn. Sei es stets unser Heil.
Our version omits the following stanzas: His love and goodness may He let. In and around us be. All that may frighten us and fret. He giveth His beloved sleep. When these frail heart-beats cease;. And in His presence then will keep. The translation is by Alfred Ramsey, d. Er war tot und lebet wieder. Aus der Nacht des Grabes schwebt. Jauchzet mit, ihr Seraphim! Dem an seinem Siegestag. Der uns bis in Tod geliebt,.
Unser Bruder, lebet wieder. Endlos ist sein Leben nun,. Wer an ihn glaubt,. Stirbt nicht, ob der Leib auch sterbe. Christi Glied, du folgst dem Haupt,. Erbst mit ihm sein Lebenserbe,. Mich sein Geist mit sanftem Zuge. Singt den frohen Lobgesang: The omitted Stanzas 4 and 6 read: Bei mir sollen im Verein. Christi Geist, lebt mir im Herzen;.
Leer die Quelle meiner Schmerzen,. Und auf meinem Angesicht. It contained eight stanzas. The present translation was rendered by Miss Jane Borthwick, and was published in her Hymns from the Land of Luther, 4th series, In our version stanzas 4 and 6 have been omitted. Sei unserm Gott je mehr und mehr. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Sei in uns allen ihm bereit.
Hellig, heilig, freilich, freilich,. Sei auch dem Gotteslamm gebracht,. Das uns mit seinem Blut erkauft,. Damit besprenget und getauft. Ist die Freundschaft und Gemeinschaft,. Sei ewiglich von uns gepreist,. Durch den wir neugeboren,. Der uns mit Glauben ausgeziert,. Da ist Freude, da ist Weide,. Und seinem grossen Namen! Stimmt an mit aller Himmelsschar. Und singet nun und immerdar. Heilig, heilig, freilich, freilich,. This hymn is an example of the strange changes through which some of our hymns have passed before receiving their final form.
In an unknown poet published a new version of this hymn, changing it into a burial hymn. Finally, in , in the Geistreiches Gesangbuch, Darmstadt, four stanzas of this hymn appeared as a hymn of praise to the Holy Trinity. In this form the hymn was taken over into other collections and became very popular.
THE author of this hymn is not known. Dayman wrote this hymn in It first appeared in the Sarum Hymnal, , as an offertory hymn. The text has been altered. John Cawood published this hymn in five stanzas in It is said to have been written in Nor let Thy Word, so kindly sent. To raise us to Thy throne,. Return to Thee and sadly tell. That we reject Thy Son. A wondrous mystery is here. Its place among hymns of first rank has not been called in question.
It contained five stanzas. The Lutheran Hymnary has omitted the last. The last stanza of the original has been omitted from many hymnals. In several editions a doxology has been put in place of the fifth stanza. The first four stanzas have been rendered into Latin by R. Les Anges dans no campagnes. Gloria in excelsis Deo. Ils annoncent la naissance. Et, pleins de reconnaissance,. Chantent en ce jour solennel: Offrons-lui le tendre hommage.
Et de nos coeurs et de nos voix: Pour vous louer, Dieu du monde,. Nous redirons ce chant joyeux: Qui se chantent aux parvis divins: Au milieu de votre temple,. Chanter avec eux vos bienfaits: Brich auf und werde lichte,. Lass gehn die Nacht zunichte,. Dein Licht kommt her zu dir;. Die Herzlichkeit des Herren. Zwar finster ist die Erde,. Der armen Heiden Herde. Liegt dunkel weit und breit: Dich hat der Herr, dein Leben,. Dein Heil und Trost, umgeben.
So je beschienen werden. Die sollen dein Licht kennen,. Heb auf, heb dein Gesichte: Das Volk folgt deinem Lichte,. Die Welt kommt ganz zu dir;. Sie hat von dir vernommen,. Dein Herze wird dir wallen,. Wenn dir kommt zu Gefallen. Die Anzahl um das Meer;. Du wirst die Augen weiden. Am Volke vieler Heiden,. Martin Opitz published this Epiphany hymn in his Episteln, , in six stanzas.
The translation is by Gerhard Gieschen, , and was revised by him for The Lutheran Hymnal after it had previously appeared in the church publication called Faith-Life. Rise, children of the kingdom. The original hymn is divided into three parts, as follows: Referring to the Whole Congregation, in three eight-line stanzas, beginning: Referring to Those who Come to be Confrmed: After the Laying on of Hands: Our hymn is from the second part, of which it is Stanzas 3 to 5. Stanzas 1 and 2 of this section read: O God, in whose all-searching eye. Thy servants stand to ratify.
The vow baptismal by them made. When first Thy hand was on them laid,. Bless them, O holy Father, bless,. Who Thee with heart and voice confess. May they, acknowledged as Thine own,. Stand evermore before Thy throne. O Christ, who didst at Pentecost. Send down from heaven the Holy Ghost. And at Samaria baptize. Those whom Thou didst evangelize,. And then on Thy baptized confer. Thy best of gifts, the Comforter,. By apostolic hands and prayer,. Be with us now as Thou wert there. This cento contains Stanzas 1, 2, 8, and 9 of the original. A dirge based upon the 42nd and the 43rd Psalm of David.
The hymn was composed in and printed in Saga, Nytaarsgave for To the glory of my God I now realize that I have never sung so joyfully as I have since I ceased to be my own and entered into the service of my rightful Lord. The English translation was rendered by the Rev. Auf die Erde nieder,. Wo wir Menschen sind. Kehrt mit seinem Segen.
Wir sind die Nacht
Ein in jedes Haus. Geht auf allen Wegen. Mit uns ein und aus. Steht auch mir zur Seite. An der lieben Hand. It was printed first in a small collection, Hymns of Love and Joy, next in the trial edition of Hymns Ancient and Modern. In it was published in St. From that time and on it has been included in practically all new hymnals as well as in the new editions of the old. The text has suffered very few changes.
In a treatise on English Hymns, Sir L.
Palmer Lord Selborn mentions this hymn in the strongest terms of praise and appreciation. It contained six stanzas with the following introduction: This simple but expressive sentence is inscribed on a tombstone in a rural burying ground in Devonshire, and gave rise to the following verses. Ad regias Agni dapes,. Post transitum maris Rubri,. Jam Pascha nostrum Christus est,. Et pura puris mentibus. O vera caeli vicitma,. Subjecta cui sunt tartara,. Ut sis perenne mentibus. A morte dira criminum. Deo Patri sit gloria,. Et Filio, qui a mortuis. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,.
Wie kommt nach grossem Leiden. Nun ein so grosses Licht! Mein Heiland war gelegt. Wenn von uns unser Geist. Gen Himmel ist gereist. Er war ins Grab gesenket,. Der Feind trieb gross Geschrei. Ist Christus wieder frei. Das ist mir anzuschauen. Nun soll mir nicht mehr grauen. Vor allem, was mir will. Zusamt dem edlen Gut,. So mir durch Jesum Christ. Der Tod mit seiner Macht. Er bleibt ein totes Bild,. Die Welt ist mir ein Lachen.
Mit ihrem grossen Zorn;. Mein Herz und Angesicht;. Die Nacht mein Sonnenblick. An Christo als ein Glied;. Wo mein Haupt durch ist gangen,. Da nimmt er mich auch mit.